Следовательно, на данном этапе обучения формирование лингвистической компетенции как одного из основных компонентов в структуре коммуникативной компетенции можно рассматривать одновременно как цель и как средство формирования других зависимых компетенций.
При разработке своей компетентностной модели обучения иностранному языку для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» мы также пользуемся общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком (Страсбург, 2001). В нашем представлении лингвистическая компетенция в свете общеевропейских стандартов должна соответствовать как минимум так называемому «пороговому уровню» овладения иностранным языком (BII).
Уровни BII-CI предполагают формирование следующих умений и навыков:
в диалогической и монологической речи: представлять доклады, рассматривать альтернативные позиции, критиковать, давать инструкции, рекомендации и советы, представлять информацию в различном графическом изображении, в виде цифровых и статистических данных, запрашивать разъяснения, делать и представлять выводы;
в аудировании: извлекать ключевую фактическую и статистическую информацию, мнения и разъяснения, предложения, аргументы и контраргументы, трансформировать информацию в требуемую форму, понимать различные стили речи;
в чтении: извлекать общую, ключевую и детализированную информацию из текстов профессиональной направленности, т. е. владеть навыками просмотрового чтения, элементами оценочного чтения, трансформировать извлекаемую информацию в требуемую форму (таблицы, схемы, графики);
в письменной речи: различать и реализовывать наиболее типичные жанры деловой письменной речи: доклад, служебная записка, отчет, различные тиры писем (письмо-запрос, письмо-информация, письмо-отказ, письмо-жалоба); представлять в письменном виде выводы, заполнять заявления на работу, составлять CV, Resume, summary; составлять контракт, договор, используя клише.
Мы обращаем внимание, прежде всего на единство языковых и речевых элементов в структуре представленной нами лингвистической компетенции. Мы принимаем «условное размежевание лингвистической компетенции на два взаимосвязанных, но во многом и автономных блока: когнитивная основа (знание грамматики и лексики в определенном объеме) и опыт использования этих знаний в зависимости от целей и ситуации общения (практические умения). Речь идет о когнитивном аспекте формирования лингвистической компетенции как определенной надстройки над характерным для каждой личности потенциалом мотивационных, поведенческих, ценностно-смысловых и эмоциаль-волевых характеристик.
Такая трактовка представленных компетенций в совокупности их характеристик позволяет различать личностный смысл, заложенный в каждой компетенции. Главное в природе компетенций – ее личностная сущность. Следовательно, на повестке дня сегодня – проблема такой формы организации учебного процесса, которая позволила бы не только повысить эффективность обучения, но и изменить картину личной заинтересованности и самостоятельности.
Активизация учебной языковой деятельности обучаемых можно добиться путем насыщения содержания изучаемого материала профессионально-ценностными смыслами и использованием дифференцированного подхода в процессе обучения. Проектно-созидательная образовательная модель также призвана способствовать активизации учебного процесса. В рамках этой модели обучаемый воспринимается как субъект обучения, и он ориентирован не только на приобретение, но и создание знаний. Этого можно достигнуть с помощью создания личностно-значимых ситуаций, организации дискуссий, деловых игр, защиты научных рефератов на иностранном языке.
Сегодня уже никто не оспаривает тот факт, что обучение иностранному языку должно идти на фоне социальной и культурной жизни. А от переводчика требуется быстрое и адекватное понимание высказывания, нахождения точного эквивалента, учитывая социально-культурный контекст. Источником проблем может служить социокультурная интерференция, то есть использование норм речевого поведения и этикета одной культуры в общении с представителями другой культуры. Иными словами, речь идет о формировании социокультурной компетенции, которая также включена в структуру коммуникативной.
Социокультурная компетенция заключается в интеграции следующих обязательных характеристик: знание культурных особенностей носителей иностранного языка, с одной стороны, и умение и готовность использовать их в процессе общения, с другой стороны. В данном формулировке эксплицирована компетнностная структура:
когнитивный аспект (знания),
мотивационный аспект (готовность),
опыт (умения).
Следовательно, моделируя учебный процесс необходимо встроить его в соотношение язык/культура - I и язык/культура – II. Последнее означает, что для осуществления качественного обучения иностранному языку необходимо постепенно элиминировать так называемою «чуждость» в сознании обучаемого, переводя ее в разряд вторичного, но «нечужого» языка, «нечужой культуры».
Еще о педагогике:
Краткая биография
Коменский Ян Амос родился в 1592 году в Нивнице, в Чехии, в протестантской семье Общины чешских братьев. В 1608-1610 гг. учился в братской латинской школе, где преподавание было настолько неинтересным, что уже в последних ее классах Коменский начал задумываться о реформировании школьного обучения. ...
Воспитание дисциплины и культуры поведения
Дисциплина прежде всего обеспечивает успех деятельности человека. Если он пунктуален, аккуратен, строго выполняет все требования, которые предъявляются к его служебным обязанностям, это создает предпосылки для достижения высоких результатов в работе и повышении ее качества, что, безусловно, хорошо ...
Развитие организаторских способностей подростков
В подростковом возрасте наступает период первичной социализации, происходит выбор и, в большинстве случаев, обучение профессии. В эту пору значительно дифференцируются способности и интересы обучаемых, формируется и вырабатывается жизненная позиция. Говоря о способности, мы подразумеваем индивидуал ...