Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Статьи о педагогике » Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Страница 4

Компетенции

концептуальные:

знание и понимание сути перевода и его специфики,

знание классификации переводов,

знание и понимание содержание процесса перевода и готовность использовать их при анализе процесса перевода,

знание основных моделей перевода и переводческих трансформаций и способность использовать их при выборе варианта перевода,

знание прагматических аспектов перевода и способность использовать их при анализе результатов перевода,

знание об основных принципах перевода связного текста, свободных и фразеологических сочетаний в его составе и способность применять их на практике,

знание о грамматических и стилистических аспектах перевода и готовность к оформлению текста перевода в соответствии с этими знаниями.

технологические:

умение осуществлять предпереводческий анализ текста,

умение определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста, способность выбрать стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала,

умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности,

умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности,

умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода,

умение профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации,

умение пользоваться компьютером при переводе.

Таким образом, согласно представленной нами модели переводческая компетентность формируется одновременно за счет приобретения теоретических знаний (концептуальные компетенции) и развитие базовых переводческих умений (технологические компетенции). Названные группы компетенций по существу моделируют этапы создания (наращивания) переводческой компетентности.

Обращает на себя внимание тот факт, что перечисленные компетенции в большой степени сформулированы на языке традиционного квалификационного подхода.

Так, ключевыми понятиями при формулировке концептуальных компетенций выступают «знание» и «понимание», а при описании технологических мы используем понятие «умение».

Однако мы считаем возможным использовать названный понятийный аппарат и связанные с ним теоретические основания и практические рекомендации для разработки нашей модели обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Названные понятия соединяют в себе основания двух идеологически противоположных подходов: компетентностного и квалификационного. Поясним, что мы имеем в виду, опираясь на язык, формулирующий профессиональные компетенции в описанной нами выше универсальной модели компетентности. Первой в списке профессиональных компетенций находится компетенция структурирования знаний. Именно такое понимание категории «знаний» мы вкладываем в формулировку концептуальных компетенций. Наши компетенции интегрируют знание и понимание той или иной информации, которая была отобрана и применена в соответствии с уже существующей у человека структурой знаний.

Иными словами, каждая представленная нами в списке концептуальная компетенция, прежде всего обращена к личности, которая при квалификационном подходе носит слишком обобщенный, усредненный характер. Концептуальные компетенции соотносятся с когнитивным уровнем в структуре компетенции. Однако они отличаются мотивированностью и целенаправленностью, а также стремлением структурировать получаемые знания с подключением структур личностного сознания.

В сформулированных нами компетенциях эта установка на мотивированность, осознанность и целенаправленность также эксплицируется в слове «способность».

Компетенции, представленные во втором блоке, так называемые технологические, сформулированы в основном в «умениях». Эти компетенции не в коей мере не исключает знания, а наоборот, в них акцентированы готовность и способность личности понимать, действовать и объяснять почему использованные в действии практические навыки приводят к данному результату. Следует подчеркнуть, что данная модель приобретения переводческой компетентности предполагает не выработку автоматизированных навыков, а лишь базовых переводческих умений. А приобретение навыков можно рассматривать в качестве средства, а не цели обучения. В нашем понимании достижение качественных результатов обучения возможно лишь при формировании умений, что предполагает трансформацию теоретических знаний, конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера.

Считаем уместным заметить, что параллельное формирование разных по своей сути составляющих переводческой компетенции согласуется с ее гетерогенным – интеллектуально-интуитивным характером. Мы можем рекомендовать формировать компетенции, представленные в одном блоке, последовательно, и работать над приобретением компетенций из разных блоков параллельно на занятиях по теории и практики перевода. Однако условием такого параллелизма должно быть четкое разграничение учебных установок на структурирование знаний – при прохождении теоретических курсов, и конкретизация, детализация и трансформация знаний в переводческие умения – на практических занятиях по переводу.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Еще о педагогике:

Характеристика детей, принимающих участие в экспериментальной работе
Экспериментальная работа проходила в 1 "А" классе специальной (коррекционной) школе-интернат II вида №22 центрального административного округа города Москвы в период с 01.04.2008 по 24.04.2008, всего в классе пять детей: два мальчика и три девочки. Таблица № 1 Имя Возраст Дата поступления ...

Развитие творческих способностей младших школьников
При современном развитии науки и техники, увеличивающемся объеме информации, которую необходимо довести до сведения учащихся, недостаточно использовать традиционные способы обучения, необходимо их совершенствование на основе новейших технологий. Одним из путей такого совершенствования является разр ...

Методы диагностики состояния здоровья школьников
В целом здоровье учащихся можно отслеживать по следующим компонентам . 1. Физическое развитие школьника. Критериями физического здоровья выступают медицинские показатели школьника и уровень его физической подготовленности. Первые отслеживаются с помощью анализа медицинской документации (группа здор ...

Главные разделы

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.rumschool.ru